22 septembre 2006
DIMMIR DRAUMAR
Yfir skuggfylkingu nátta
Blikar föl úlfanna týra
Þar gengur einfarinn mánaskrefum
Og æpir þögn sína villibarns
Í hringiðu gnýsins stjarnmorðingja
Honum orðið allt ljóst og allt dimmt.
Les poèmes ont la parole nomade
Ils voyagent, mutent et se transmutent
Leur sens danse sur les langues des hommes
Celui-ci à pris la route des îles du nord
Ingivaldur m’a fait l’immense honneur de le traduire en islandais
Commentaires
Trugarezh vraz va c'hoar !
Ah! ben si vous parlez en étranger maintenant, comment je vais faire pour les vendre un jour ces poèmes ?
Ceci dit, quel bel hommage en effet que cette traduction ; étonnant voyageur !
Cette langue est fascinante (presque pas bougé depuis le 13ème siècle !)et au visuel c'est superbe : le rythme de ton texte y est presque exprimé graphiquement. Quand au choix du texte en lui-même, il colle parfaitement à cette île aux sombres nuées, lumière éclatante aussi... Tectonique magique des mots ;-)
Hou gast Hélène
"Trugarezh vraz va c'hoar !"
c'est pas de l'étranger, non de non :-D
Breton ou islandais on peut être une couleur étrange aux oreilles Gallaises... mais étranger ???
je ne vois pas... je n'ai pas ce mot-là dans mon dico.
;-)
Point de convergence
Le poème n'erre jamais dans la langue
Il caresse et courbe sa plastique
Il est le souffle qui donne vie aux mots
De la frigidité blafarde des concepts
Le poème s'exprime par la beauté du silence
Qui fait rayonner les espaces de splendeur
Il est la femme gémissante de plaisir
Sous les baisers torrides de l'amant
Sa ferveur contient la puissance du Féminin
Magnifiée par le regard ébloui de l'Homme
(amusant, fait ce matin à 9 heures)
re
Les poèmes ont la parole nomade
Ils n’appartiennent qu’à eux-mêmes
Rayonnants, libres et volages
:-)
joli! j'aimerais bien entendre le son des mots!
:)
Etonnant...
...de voir de l'islandais sur ce site, même en connaissant bien le texte. Tu l'entendras un jour ou l'autre. OrbiiX a raison, ce texte va bien à l'islandais. Fort et sterne comme une conjuration, un sortilège. Bravo pout la v.o. et merci de publier la trad, même si les lecteurs y perdent leur latin...
trouble-sens
oui, les poemes sont des "troubles-sens", dans toutes les directions.
ils nous troublent par leurs significations diverses que les mots affleurent, et nos sens se troublent de leurs images poétiques.
sourire à toi Cargo
topjours le même plaisir a te visiter
:)
Poster un commentaire
Rétroliens
URL pour faire un rétrolien vers ce message :
http://www.canalblog.com/cf/fe/tb/?bid=51843&pid=2735429
Liens vers des weblogs qui référencent ce message :














